Foren-Chat

Mitschrift: Foren-Chat im Oktober – Lokalisierung

Im offiziellen Forum fand in dieser Woche der Foren-Chat im Oktober mit den Entwicklern statt. In der siebten Ausgabe drehte sich alles um das Lokalisierungs-Team. Da der komplette Chat auf englisch stattfand, haben wir in dieser News alles wichtige für euch zusammengefasst. Ihr findet außerdem zu jedem Thema die Verlinkungen zum englischen Foren-Thread.

In dieser Kategorie könnt ihr euch zudem die älteren Ausgaben der Foren-Chats anschauen.

Foren-Chat im Oktober – Lokalisierung

Foren-Chat im Oktober – Lokalisierung

Der Foren-Chat in diesem Monat fand vom 30. Oktober bis zum 2. November statt. Zu Gast waren Mitglieder der Lokalisierungs-Teams aus Frankreich, Spanien und Deutschland. Deshalb durften die Fragen diesmal auch in diesen Sprachen gestellt werden, auch wenn sie dann wiederum teilweise in englisch beantwortet wurden.

Unterschied Übersetzung und Lokalisierung

  • Um den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung auszumachen, müssen beide Begriffe erst einmal erklärt/definiert werden.
    • Übersetzungen basieren auf einer Wort-zu-Wort Wiedergabe. Je nachdem in welche Sprache übersetzt wird, kann dies ein sehr komplizierter Prozess sein. Es ist einfacher eine Übersetzung in der selben Sprachfamilie zu gestalten (zB. englisch ins türkische/koreanische und anders herum). Ein begabter Übersetzer achtet dabei auf die Syntax, die Satzstruktur und ähnliches, um eine möglichst genaue Wiedergabe des original Textes zu ermöglichen.
    • Lokalisierungen heben Übersetzungen auf eine andere Ebene. Hauptaugenmerk ist nicht mehr nur die 1 zu 1 Übersetzung, sondern es wird angepasst an die jeweilige Kultur. Zum Beispiel wird darauf geachtet, dass es nicht zu Anfeindungen kommt. Auch Wortwitze die nur in einer Sprache funktionieren, werden in der Lokalisierung angepasst, da diese bei einer 1 zu 1 Übersetzung verloren gehen.
    • Beide Bereiche bauen aufeinander auf, da eine gute Lokalisierung ohne gute Übersetzung nicht möglich ist und umgekehrt. (Alexandra)
  • Gerade Charakternamen sind oft schwer zu lokalisieren. Im englischen sind Namen wie Hope, Faith, Grace oder Blossom normal, jedoch würde der Name Hoffnung im deutschen komisch wirken. Das Team setzt sich daher oft zusammen und entscheidet gemeinsam wie sie einen Charakter im deutschen nennen und wie wichtig der Name für den Charakterzug ist. (Alexandra)

Allgemeine Informationen

  • Aktuell gibt es keine Pläne Guild Wars 2 in weitere Sprachen zu übersetzen. Bei neuen Projeklten von ArenaNet könnte es jedoch sein, dass weitere Sprachen ins Portfolio aufgenommen werden (Gaile Gray)
  • Aktuell kümmern sich jeweils zwei Personen um die Lokalisierung pro Sprache. Alexandra ist dabei für die deutschen Übersetzungen zuständig (Alexandra)
  • Das Lokalisierungs-Team arbeitet inzwischen eng mit dem Narrative-Team zusammen, um Fehler bei Übersetzungen im Zusammenhang mit der Story zu vermeiden. Ob dies jedoch immer schon so war, kann uns Alexandra nicht sagen, da sie noch nicht so lange im Team ist (Alexandra)
  • Es gibt eine Game-Terminologie, an der sich orientiert und die ständig weiterentwickelt wird. Für ältere Themen wird auch auf das englische Guild Wars Wiki zurück gegriffen. Manchmal wird etwas übersehen, aber fleißige Spieler weisen meist schnell auf die Fehler hin (Jose Gomez)

Spezifische Fragen zur deutschen Lokalisierung

  • Wortwitze vom englischen ins deutsche zu bringen ist manchmal schwierig bis unmöglich. Im englischen gibt es viele Witze zum Thema „Purr (Schnurren)“, die im deutschen nicht funktionieren würden. Darum hat man sich hier auf das Fell konzentriert und Witze um diesen Wortstamm gebildet. Das Gedicht um den Dolyak Nimmersatt wurde ebenfalls im deutschen komplett neu geschrieben (Alexandra)
  • Wir haben [den Genitiv bei Aufgestiegenen Waffen und anderen Gegenständen] bereits vor einigen Monaten geändert, nachdem wir uns mehrere Monate mit dem dahinter liegenden Problem befassten und dabei sowohl das Feedback von Spielern als auch von unseren langjährigen Übersetzern berücksichtigten.
    • Wir unterscheiden zwischen zwei verschiedenen Gegenstandsarten im Spiel. Normale Gegenstände mit Genitiv übersetzen wir mit nachgestelltem Genitiv (Beispiel: „Balthazar’s sword“ wird zu „Schwert Balthasars“). „Balthasars Schwert“ klänge natürlich schöner, aber da Gegenständen oftmals Adjektive vorangestellt werden, ist diese Lösung vorteilhafter. Dann heißt es im Spiel etwa „Deaktiviertes Schwert Balthasars“ statt „Deaktiviertes Balthasars Schwert“.
    • Bei Ausrüstungsgegenständen ist es etwas komplizierter, da diese sowohl einen Präfix als auch einen Suffix erhalten können. Bleiben wir beim Beispiel „Balthazar’s sword“: Handelt es sich nicht um DAS Schwert Balthasars, sondern um ein Replikat zum Ausrüsten, sieht das auf unserer Seite so aus: „str1%%str2%% Balthazar’s sword str3%%str4%%“. Ein Präfix ist an dieser Stelle etwa eine Aufwertung wie „Berserkerhaft“, ein Suffix könnte „des Fleißes“ lauten. Hätten wir es ausschließlich mit Präfixen (str1%%str2%%) zu tun, könnten wir das gleiche Modell verwenden wie bei den normalen Gegenständen. Allerdings müssen wir bei der Übersetzung ebenso str3%%str4%% berücksichtigen, selbst wenn dieser Zusatz nur selten eintrifft und wir zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht wissen, ob er je eintreffen wird. Der nachgestellte Genitiv würde einen doppelten Genitiv verursachen, was beim „Berserkerhaften Schwert Balthasars des Fleißes“ noch ginge, bei einem Beispiel ohne Eigennamen und mit Artikel wie „Berserkerhaftes Schwert des Spielers des Fleißes“ dann allerdings eher unschön klingt.
    • Das Modell „(Berserkerhaftes) Balthasar-Schwert (des Fleißes)“ hingegen wird allen Ansprüchen der Übersetzung gerecht, auch wenn es nicht die schönste Lösung ist (Sabine Frost)

Synchronsprecher und das Tonstudio

  • Das deutsche Tonstudio veröffentlicht keine Gesamtliste aller Synchronsprecher, damit die Privatsphäre erhalten bleibt. Es gibt jedoch Synchronsprecher die sich freiwillig entscheiden, dies Preis zu geben. (Sabine Frost)

Sputti

Alexander Leitsch war früher mal unser Chef. Inzwischen geht er dem Journalismus nichtmehr hier, sondern hauptberuflich nach. Ingame erreicht man ihn unter dem Accountnamen: Sputti.8214

Ein Kommentar

  1. Oh, ja natürlich, die machen sich so viele Gedanken über die Übersetzung. Deswegen heißt die Kick-Funktion „…hat gestimmt hinauszuwerfen“. Ich glaube, die sollten sich mal mit der Psychologie der Sprache auseinander setzen und nicht nur über ihre Schöngeistigkeit lamentieren.
    „… aus der Gruppe zu verweisen“ klingt wohl nicht so schön.

Schreibe einen Kommentar

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"